... s nami rozumiete svetu
 

Tlmočenie, preklady a EÚ

Európska únia má 27 členských štátov a 23 úradných jazykov. Tento viacjazyčný systém je vo svete jedinečný a niekomu sa na prvý pohľad môže zdať, že jeho výhody zatieňujú komplikácie spojené so snahou dorozumieť sa. Lingvisti - prekladatelia a tlmočníci - umožňujú plynulý tok komunikácie v rámci tohto systému, svojou prácou sa snažía jazykové bariéry eliminovať a celý systém tak čo najviac zjednodušovať. Únia prijíma zákony, ktoré sú priamo záväzné pre jej občanov a firmy. Je preto úplne prirodzené, že na to, aby ich občania a súdy mohli dodržiavať a uplatňovať, musia mať k dispozícii znenie zákonov v tom jazyku, ktorému rozumejú. Navyše, všetci občania Únie majú právo zúčastňovať sa na jej budovaní, a musí im to byť umožnené v ich jazyku.

Na bezproblémové fungovanie potrebuje viacjazyčná organizácia, akou je EÚ, profesionálnych lingvistov. Úlohou jazykových útvarov inštitúcií a orgánov EÚ je podporovať a upevňovať viacjazyčnosť v Európe a pomáhať pri približovaní politík Únie jej občanom. Preklad písaných textov je základnou podmienkou pre plnenie zákonných povinností EÚ v oblasti komunikácie s verejnosťou. EÚ prijíma zákony, ktoré sú priamo záväzné pre občanov a firmy. Je preto úplne prirodzené, že na to, aby ich občania a súdy mohli dodržiavať a uplatňovať, musia mať k dispozícii preklad znení zákonov v tom jazyku, ktorému rozumejú. Kvalitné preklady a dôkladná práca prekladateľov v európskych inštitúciách zabezpečujú transparentnosť, legitímnosť a účinnosť Únie. Ich konkrétne úlohy a pracovné metódy závisia od činnosti samotnej inštitúcie.
Kľúčovou pomocnou činnosťou pre prácu poslancov v Európskom parlamente, ktorých volí európska verejnosť a ktorí diskutujú o navrhovaných zákonoch, je tlmočenie. Tlmočenie a pomoc tlmočníkov je dôležitá aj pre mnoho skupín odborníkov, ktorí pomáhajú v práci Európskej komisii. Preto zamestnávajú inštitúcie EÚ veľký počet konferenčných tlmočníkov. Na rozdiel od prekladu je predmetom tlmočenia výlučne verbálna komunikácia podanie správy z jedného jazyka do druhého v prvej osobe prirodzeným a plynulým spôsobom, napodobňujúc tón a presvedčenie hovoriaceho. Okrem európskych politikov a lobistov sú teda dočasnými obyvateľmi Bruselu aj tlmočníci zo všetkých kútov Európy, a je ich neúrekom.
Tlmočníci a prekladatelia zabezpečujú plynulý chod zložitého nadnárodného útvaru - EÚ, ktorý v modernej histórii nemá obdobu. Preklady a tlmočenie sú červenými krvinkami, ktoré prenášajú kyslík v komunikačnom toku - obehu - masívnej európskej byrokracie. Preklady a tlmočenie sú teda nosným článkom našej "eurodomoviny".