• Any questions?+421 911 307 600
Preklady Echo

Konverzácia s Poliakom v angličtine alebo „pan szuka właściwego słowa w języku angielskim“ alebo ako sa toto anglické slovo správne povie po slovensky?

Konverzácia s Poliakom v angličtine alebo „pan szuka właściwego słowa w języku angielskim“ alebo ako sa toto anglické slovo správne povie po slovensky?

Na svojich pracovných tlmočníckych misiách som sa viackrát už stretol si situáciou, kedy som tlmočil Poliaka/Poľku z angličtiny do slovenčiny a naopak. Keď sa nad tým zamyslíme, je to trochu ako letieť do Paríža cez Peking. Slovenčina a angličtina nie sú nijako príbuzné jazyky (okrem latinskej abecedy) a vytvoriť komunikačný most medzi týmito dvoma jazykmi je oveľa zložitejšie ako medzi poľštinou a slovenčinou. V prípade, že by v miestnosti ale sedel Čech, potreba komunikačného mostu cez angličtinu by sa vytratila. Je pre mňa poľský jazyk vzdialenejší ako angličtina? Určite je, inak by mi asi povedali, aby som to tlmočil priamo z poľštiny a vytvorili by sme komunikačný most poľština/slovenčina. Ja ale nie som poľský tlmočník a je pravda, že softvér, ktorého sa školenie týkalo, je v angličtine. Školiteľ softvéru bol Poliak a prišiel školiť Slovákov/Slovenky.
Ak by sme v Poliakmi tvorili cca. 70 rokov spoločný štát, ako to bolo v prípade Čechov, a naopak s Čechmi by sme mali toho spoločné len toľko, ako máme teraz s Poliakmi, možno by nastala práve situácia, že by som česky hovoriaceho prednášajúceho tlmočil cez angličtinu. V prípade akýchkoľvek iných slovanských národov si to neviem predstaviť, ale zámenu Čechov za Poliakov áno. Ale uspokojím sa aj s Čechmi, vyhovujú mi. Česi sú „vyvolený“ národ Slovákov, a preto nepotrebujú tlmočníka, teda mňa. Takže v podstate ide o to, že ten 1-milimetrový rozdiel medzi českým a poľským jazykom, ktorý by v komunikácii spôsoboval asi 20-sekundové trhliny, čo v prípade softvérového školenia nie je prípustné, spôsobuje, že moja práca je žiadaná a neumriem hladom. Vďaka a aj nabudúce.
Občas, keď mi nezíde niečo na um po slovensky, čo práve školiteľ Przemek vyjadril po anglicky, tak sa spýtam, „How do you say it in Polish?“, on mi to povie po poľsky a ja už len zopakujem v „slovenčine“. Viac menej je to úplne to isté slovo, čo po slovensky, ale občas je to aj nejaká sranda. Tieto maličké srandy, rozdiely, veľakrát úplne opačné významy mám na poľštine strašne rád. Určite viete, o čom hovorím a nejdem to rozvádzať. Veď si sami môžete naštudovať. Zbaľte si batoh alebo kufor a skúste ten 1-milimetrový rozdiel zmenšiť na 0,5 milimetra počas najbližšej najlepšie niekoľkodňovej návštevy Poľska. Prajem pekný výlet!